Freakin Fracken
Det är ingen hemlighet att de som arbetade med dator- och TV-spel längs periferin under de tidiga åren inte alltid lade ner så mycket arbete på att saker skulle bli korrekt. Spel var ju trots allt för barn så det var inte så viktigt att saker såg eller lästes korrekt. Barn var ju korkade och icke krävande.
Detta gav oss en mängd märkliga och rentav töntiga översättningar i allt från manualer till omslag, av den enkla anledningen att ingen verkade kolla upp begreppens sammanhang. I dag översätter vi inte bara utan vi lokaliserar även spel, vi anpassar översättningen så den passar målgruppens referensramar och kultur. Ibland blir det bra, ibland inte.
Omslaget nedanför är från Sonic the Hedgehog 2 och det innehåller en väldigt besynnerlig översättning av ett i dag väldigt känt namn i spelkretsar, nämligen Tails.
Om vi bortser från ”Han blir till en prick på himmeln!” som är en ganska liberal tolkning av ”He’s a blur in Blue” så faller ögonen mest på att någon på Playmix/BRIO (som distribuerade Segas produketer förr) valde att döpa om Tails till Fracken. Man tyckte tydligen att det var på sin plats att lokalisera Sonics nya kompis likt Disney översatt mycket av Ankeborgs invånare i Sverige. Den enda logiska skälet till översättningen jag kan hitta är ett det är en referens till en fracks två ”svansar”. Lite långsökt men det fungerar, typ.
MER OMSLAGSOBSERVATIONER: Hur Super Mario Maker skrev om historia
Nu är det inget fel på lokaliseringar i sig. Fracken kunde mycket väl blivit Tails officiella svenska namn, precis som vi förr kände till Bowser mest som Koopa eller Peach som Toadstool. Det som gör det hela bisarrt är att det har uppstått en ”huvudet vet inte vad svansen gör”-situation eftersom i manualen går det inte bara att läsa ordet Tails utan rentav hans fullständiga namn Miles ”Tails” Prower! Sega hade med andra ord inga planer att Tails skulle ha ett lokalt namn.
Man kan fråga sig varför ingen lade märke till dessa skillnader eller så brydde man sig helt enkelt inte. Nu förblir det hursomhelst lustig svensk spelhistorisk kuriosa som vi kan skratta åt i efterhand med vetskapen att en gång i tiden fanns det en chans att Sonics nya kompis var på vippen att kallas Fracken av svenska 90-talsbarn.
Nicolaus Camp
7 år agoPeach kallades väl ändå för prinsessan Flugsvamp här?
Alexander Cederholm
7 år agoJa, jo, du har ju rätt. Fast Princess Toadstool var något jag som barn lärde mig snabbt också. Men ur ett lokaliseringsperspektiv är ditt exempel bättre då detta faktiskt är ett raktav översatt namn.